Buchübersetzung

Warum übersetzte Bücher länger (oder kürzer) werden

Warum übersetzte Bücher länger (oder kürzer) werden

Beim Übersetzen eines Buches geht es nicht nur darum, von einer Sprache in die andere zu "switchen". Oft ändert sich auch die Länge des Textes. Manche Übersetzungen haben am Ende tausende Wörter mehr als das Original, andere sind kürzer. Was passiert hier? Und was bedeutet das für dich als Autor? Sehen wir uns an ...

mehr lesen
Warum sind Buchübersetzungen so kostspielig? Ein Blick hinter die Kulissen

Warum sind Buchübersetzungen so kostspielig? Ein Blick hinter die Kulissen

Reden wir über Zahlen, denn früher oder später stellt sich jeder Autor diese Frage. Als USA Today-Bestsellerautorin und muttersprachliche Übersetzerin biete ich ein komplettes Übersetzungspaket für 0,06 € pro Wort an. Für einen Roman mit 100.000 Wörtern sind das insgesamt 6.000 €. Ja, das ist eine echte Investition, aber auch ein äußerst wettbewerbsfähiger Preis ...

mehr lesen
Mein Buchübersetzungsprozess in 10 Schritten

Mein Buchübersetzungsprozess in 10 Schritten

Ein Blick hinter die Kulissen meines Übersetzungsworkflows für Autoren Wenn du dein Buch professionell vom Englischen ins Deutsche oder umgekehrt übersetzen lassen möchtest, ist es hilfreich zu verstehen, wie der Prozess tatsächlich abläuft. Als USA Today-Bestsellerautorin ...

mehr lesen
Risiken der Verwendung von KI zur Buchübersetzung

Risiken der Verwendung von KI zur Buchübersetzung

In der heutigen schnelllebigen Verlagswelt scheint es verlockend, KI für Übersetzungen zu verwenden. Sie ist schnell, erschwinglich und leicht zugänglich. Aber wenn du als Autor*in dein Handwerk ernst nimmst, riskierst du, dass bei KI-Buchübersetzungen das Herz und die Seele deiner Geschichte verloren gehen.

mehr lesen
Wann du dein Buch übersetzen solltest: Was jeder Autor wissen sollte

Wann du dein Buch übersetzen solltest: Was jeder Autor wissen sollte

Kurze Antwort: Übersetze dein Buch, wenn die Quellversion zur Veröffentlichung bereit ist..
Lange Antwort: Du solltest sicherstellen, dass du strategisch, kreativ und finanziell vorbereitet bist. Wenn du dich fragst, wann du dein Buch übersetzen solltest, hilft dir dieser Leitfaden dabei, einzuschätzen, ob der richtige Zeitpunkt gekommen ist – und was du alles bedenken solltest.

mehr lesen
Welche Bücher eignen sich für Übersetzungen?

Welche Bücher eignen sich für Übersetzungen?

Wenn du darüber nachdenkst, dein Buch für einen neuen Markt zu übersetzen, ist es wichtig zu verstehen, welche Bücher sich für Übersetzungen eignen – und welche vielleicht nicht. Nicht jedes Buch kommt in allen Kulturen, Sprachen und Genres gleich gut an.

mehr lesen
Warum mit Elodie Colt Translation zusammenarbeiten?

Warum mit Elodie Colt Translation zusammenarbeiten?

Du bist dir nicht sicher, welchen Übersetzer oder welches Übersetzungsbüro du für deinen Roman oder dein Sachbuch beauftragen sollst? Wenn du nach Buchübersetzungen für Autor*innen suchst, bei denen sprachliche Präzision mit erzählerischem Geschick verbunden werden, bist du hier goldrichtig. Bei Elodie Colt Translation ist dein Buch in erfahrenen, kreativen Händen.

mehr lesen
j

Letzte Beiträge

Selfpublishing-Tipps für Anfänger: Von Grund auf clever veröffentlichen

Als ich angefangen habe, habe ich jede Menge Fehler gemacht, Zeit mit unwichtigen Dingen verschwendet und Strategien übersehen, die mir monatelange Frustration hätten ersparen können. Wenn du gerade erst mit dem Schreiben und Veröffentlichen anfängst, ist dieser Beitrag genau das Richtige für dich. Hier sind ein paar persönliche Tipps, die ich mit dir teilen möchte.

Warum übersetzte Bücher länger (oder kürzer) werden

Beim Übersetzen eines Buches geht es nicht nur darum, von einer Sprache in die andere zu "switchen". Oft ändert sich auch die Länge des Textes. Manche Übersetzungen haben am Ende tausende Wörter mehr als das Original, andere sind kürzer. Was passiert hier? Und was bedeutet das für dich als Autor? Sehen wir uns an ...

Warum sind Buchübersetzungen so kostspielig? Ein Blick hinter die Kulissen

Reden wir über Zahlen, denn früher oder später stellt sich jeder Autor diese Frage. Als USA Today-Bestsellerautorin und muttersprachliche Übersetzerin biete ich ein komplettes Übersetzungspaket für 0,06 € pro Wort an. Für einen Roman mit 100.000 Wörtern sind das insgesamt 6.000 €. Ja, das ist eine echte Investition, aber auch ein äußerst wettbewerbsfähiger Preis ...

Wie du dein übersetztes Buch vermarktest (wenn du nicht die Sprache sprichst)

Ein übersetztes Buch zu vermarkten, wenn du die Sprache nicht verstehst, kann einschüchternd wirken – aber glaub mir, es ist machbar. Egal, ob du dein englisches Buch ins Deutsche übersetzt hast oder umgekehrt, es gibt clevere und effektive Möglichkeiten, dein Werk den Leser*innen näherzubringen. Sehen wir uns das genauer an.

Meine Bücher