Literaturübersetzung

Übersetzung von Büchern, Romanen und Novellen.

Du hast dein Buch bereits fertiggestellt, lektoriert und auf Hochglanz poliert?
Dann bist du bereit für den nächsten Schritt: Die Übersetzung!
Hier findest du alle meine Dienstleistungen, die du brauchst, um dein übersetztes Buch zu publizieren.

Übersetzung

Ich übersetze alles, was du brauchst, um dein neues Buch zu veröffentlichen und deine Verkaufszahlen zu steigern.

* Alle Preise in EUR (EUR), PayPal-Gebühren inkludiert
* Alle Preise exkl. 20% gesetzlicher österreichischer Umsatzsteuer: Nicht fällig, wenn deine Rechnungsadresse a) außerhalb der EU liegt oder b) innerhalb der EU, wenn du eine Umsatzsteueridentifikationsnummer vorweisen kannst.

Lektorat

Die Übersetzung ist erledigt. Jetzt lass uns dafür sorgen, dass dein Buch auf Hochglanz poliert wird.

* Alle Preise in EUR (EUR), PayPal-Gebühren inkludiert
* Alle Preise exkl. 20% gesetzlicher österreichischer Umsatzsteuer: Nicht fällig, wenn deine Rechnungsadresse a) außerhalb der EU liegt oder b) innerhalb der EU, wenn du eine Umsatzsteueridentifikationsnummer vorweisen kannst.

Formatierung

Weil es auf das Design ankommt: Ich hübsche dein Buch für eBook- und Taschenbuchleser auf.

* Alle Preise in EUR (EUR), PayPal-Gebühren inkludiert
* Alle Preise exkl. 20% gesetzlicher österreichischer Umsatzsteuer: Nicht fällig, wenn deine Rechnungsadresse a) außerhalb der EU liegt oder b) innerhalb der EU, wenn du eine Umsatzsteueridentifikationsnummer vorweisen kannst.

Häufig gestellte Fragen

Noch Fragen? Vielleicht habe ich die Antwort schon parat.

Was genau ist eine Literarische Übersetzung?

Ein Literaturübersetzer ist auf die Übersetzung literarischer Werke - Bücher, Romane, Novellen usw. - spezialisiert. Die literarische Übersetzung ist nicht nur eine Fähigkeit, sondern eine Kunst. Es geht darum sicherzustellen, dass die Emotionen, die das Buch hervorruft, nahtlos in die neue Sprache übergehen. Als Autorin, die ihre Bücher im Selbstverlag publiziert, weiß ich, wie wichtig es ist, der Stimme des Autors treu zu bleiben und trotzdem meine eigene Kreativität zum Ausdruck bringen zu können.

Welche Sprachen übersetzst du?

Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Unabhängig davon, ob Englisch die Ausgangs- oder Zielsprache ist, teile mir im Voraus mit, ob es sich um UK- oder US-Englisch handelt.

Welche Genres übersetzt du?

Eigentlich alles. Als Autorin von Paranormalen und Zeitgenössischen Romanzen liegen meine Leidenschaft und besondere Kenntnisse in diesem Bereich, aber als begeisterte Leserin aller möglichen Genres übersetze ich gerne alles, was du möchtest - Sci-Fi, Horror, Fantasy, Thriller oder deine Autobiografie. Schicke mir einfach eine Nachricht und teile mir deine Wünsche mit!

Wie läuft die Bezahlung ab?

Ich akzeptiere Zahlungen über PayPal. Alle Preise in € (EUR), PayPal-Gebühren inkludiert. Exkl. 20% gesetzlicher österreichischer Umsatzsteuer (Umsatzsteuer nur fällig, wenn deine Rechnungsadresse innerhalb der EU liegt und du keine Umsatzsteueridentifikationsnummer angeben kannst).

Für Literarische Übersetzungen:

Vor dem vereinbarten Starttermin schicke ich dir eine Rechnung über eine Anzahlung von 50%. Sobald die Zahlung eingegangen ist, beginne ich mit der Übersetzung zum vereinbarten Termin und buche einen Termin für das Lektorat (wenn du diesen Service gewählt hast). Ich schicke dir eine Rechnung über die restlichen 50%, wenn die Übersetzung fertig ist (vor dem Lektorat, wenn du diesen Service gewählt hast). Sobald die Zahlung vollständig eingegangen ist, sende ich dir die übersetzten Dokumente zu (falls du auch das Lektoratsservice gewählt hast, sende ich dir nach dem Lektorat die Dokumente zu).

Für Lektorat & Korrektorat:
Für Kunden von Übersetzungsdienstleistungen: Keine Anzahlung erforderlich. Ich schicke dir eine Rechnung über den Gesamtpreis, bevor ich das Projekt abliefere.

Sollte sich jedoch herausstellen, dass vorherige Rechnungen nicht rechtzeitig bezahlt wurden, muss ich darauf bestehen, dass der gesamte Betrag für die Lektoratsleistungen im Voraus bezahlt werden. Der Grund dafür ist, dass ich den Lektor aus eigener Tasche bezahlen muss, teilweise ebenfalls im Voraus. Wenn ich also nicht darauf vertrauen kann, dass der Kunde eine Rechnung pünktlich begleicht, muss ich entsprechende Vorkehrungen treffen. Danke für dein Verständnis.

Für alle anderen Dienstleistungen:
(nur Korrekturlesen, Übersetzung von Werbematerial, Formatierung)
Keine Anzahlung erforderlich. Ich schicke dir eine Rechnung über den Gesamtpreis.

Bietest du auch "Eilübersetzungen" an?

Wenn mein Zeitplan es zulässt, kann ich dein Projekt eventuell vorziehen. Für diesen Service wird ein Aufpreis fällig. Bitte kontaktiere mich für ein Angebot.

Was, wenn ich meine Meinung ändere? Bekomme ich eine Rückerstattung, wenn ich bereits eine Anzahlung geleistet habe?

Die Anzahlung ist 7 Tage vor dem vereinbarten Starttermin fällig, um deinen Termin zu reservieren. Das heißt, wenn du dich 8 Tage vor dem Starttermin entscheidest, das Projekt aus welchen Gründen auch immer zu stornieren, gib einfach Bescheid, und ich storniere die Rechnung. Bereits geleistete Zahlungen werden jedoch nicht zurückerstattet. Für Projekte, die bereits in Arbeit sind (z. B. Lektorat, Korrektorat usw.), müssen alle Zahlungen im vollen Umfang geleistet werden.

Was brauchst du von mir?

Alles, was ich übersetzen soll, als Microsoft Word-Dokumente, das Buchcover und den Link zu dem veröffentlichten Buch. Literarische Übersetzungen umfassen in der Regel das Manuskript, den Klappentext, das Buchcovers und alles, was in der Titelei und auf den Rückseiten des Buches enthalten ist. Für die Übersetzung von Werbematerialen sende mir bitte alles zu, was du übersetzt haben möchtest, ebenfalls als Microsoft-Word-Dokument. Für Korrektorate ohne Lektorat schicke mir das Microsoft-Word-Dokument, das dir dein Lektor zur Verfügung gestellt hat. Für Formatierungen schicke mir alles, was ich einfügen soll (z.B. Bilder, Links, etc.).

Warum einen freiberuflichen Übersetzer beauftragen und nicht eine Übersetzungsagentur?

Das Gute an Übersetzungsagenturen ist, dass sie schnell arbeiten. Alles wird in eine maschinelle Übersetzungssoftware geworfen, bevor ein Mensch eine Endkontrolle durchführt - hoffentlich. Die Übersetzer sind in der Regel nicht auf literarische Übersetzungen spezialisiert, was eine wichtige Voraussetzung dafür ist, dass sich das fertige Produkt auch verkauft. Viele Autoren haben mich schon um Hilfe gebeten, nachdem ihre Agentur eine fragwürdige Qualität abgeliefert hat, was sie meistens erst bemerken, wenn die erste 1-Stern-Bewertung eintrudelt.

Wenn du mit einem spezialisierten Literaturübersetzer zusammenarbeitest, profitierst du von dessen Einblick, Ausbildung, Kenntnis der Genres und Vertrautheit mit der Buchbranche. Außerdem kannst du eine langfristige Partnerschaft mit deinem Übersetzer aufbauen, die sich für deine zukünftigen Projekte als äußerst fruchtbar erweisen kann.

Kann ich nicht einfach alles mit einer maschinellen Übersetzungssoftware selbst übersetzen?

Ich rate dir davon ab. Maschinelle Übersetzungsprogramme bieten zwar heutzutage hohe Qualität, aber sie verfügen nicht über ein menschliches Gehirn. Es gibt viele Gründe, warum du dich nicht auf eine Software verlassen solltest, aber lass mich ein paar aufzählen:

 

  1. Subjekt: Während sich das englische "you" auf eine Person oder mehrere Personen beziehen kann, ist dies bei anderen Sprachen nicht der Fall. Eine Software kann das nicht erkennen. Der Algorithmus lernt zwar mit der Zeit, wird aber nie 100%ige Genauigkeit erreichen.
  2. Geschlecht: Englisch unterscheidet nicht zwischen "Freund" - "Freundin", "Patient" - "Patientin", "Kunde" - "Kundin", doch die meisten Sprachen schon, was einer Software oft entgeht.
  3. Kontext: Ich kann dir je nach Kontext fünf verschiedene Übersetzungen für den Satz 'What's on your mind?' geben. Die Software entscheidet sich gemäß ihrem Algorithmus in der Regel für die am häufigsten verwendete Übersetzung.
  4. Stil: Keine Software weist auf unmittelbare Wiederholungen hin und kann sie somit nicht beseitigen oder durch Synonyme ersetzen.
  5. Witze: Nicht jeder Witz ergibt in jeder Sprache einen Sinn. Es kommt nicht selten vor, dass ich kreativ werden und mir etwas Neues ausdenken muss, weil sich ein englischer Witz nicht in einen deutschen übersetzen lässt.
Ich habe Angst, dass meine Geschichte "in der Übersetzung verloren geht". Kannst du meine Autoren-Stimme beibehalten?

Das kann ich, solange es dem Style Guide der Zielsprache entspricht. Die Stilrichtlinien sind das Chicago Manual of Style (US), der University of Oxford Style Guide (UK) und der Duden (DE). Sie enthalten Richtlinien darüber, wie man das geschriebene Wort in der jeweiligen Sprache verwendet. Als Autorin weiß ich, dass es wichtig ist, hier pragmatisch zu bleiben. Die meisten Stilrichtlinien lassen zum Beispiel kein Setzen von Klammern in Romanen zu und sagen dir, dass du sie durch Auslassungspunkte oder Bindestriche ersetzen sollst. Es wird jedoch immer üblicher, dass moderne Romanautoren Klammern verwenden, um die Gedankengänge einer Romanfigur auf originelle Weise auszudrücken. Manche Lektoren akzeptieren das, andere nicht. Es besteht also ein schmaler Grat zwischen dem Befolgen der Regeln und dem Brechen dieser Regeln.

Worauf ich hinaus will, ist, dass ich schon mit Autoren zusammengearbeitet habe, die keine Ahnung von diesen Stilrichtlinien hatten und buchstäblich jede einzelne Regel gebrochen haben, wie z. B. falsche Satzzeichen, Fragmentsätzen ohne Verben, das Schreiben von zehn "Ich"-Sätzen hintereinander, usw. Im Grunde tun sie alles, was in der Welt des Romanschreibens verpönt ist, mit der Ausrede: "Das ist mein Schreibstil." In diesem Fall gehen diese Dinge definitiv in der Übersetzung verloren. Die Regeln zu brechen sollte eine Ausnahme sein, also tu es sorgfältig und mit Bedacht. Wenn ein Autor dies ignoriert, behalte ich mir das Recht vor, das Projekt abzulehnen. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, die Richtlinien zu befolgen, und das kann ich nur, wenn sich der Autor auch an die Richtlinien hält.

Natürlich "liest" niemand diese Stilrichtlinien, also keine Sorge, wenn du keine Ahnung hast, wovon ich rede. Zwei Möglichkeiten, um dir dabei zu helfen, sind Schreibkurse und - viel wichtiger - LESEN. Lies so viele Bücher in deinem Genre, wie du kannst. Ein Autor sollte immer mehr lesen, als er schreibt. Wenn du viel liest und ein Gefühl für die Ausdrucksweise verschiedener Autoren bekommst, wirst du die Stilrichtlinien unbewusst verinnerlichen.

Bietest du nur Literaturübersetzungen an?

Nein. Als Autorin kenne ich mich mit Büchern und hochwertigen Geschichten aus und weiß, wie man sie veröffentlicht und vermarktet, aber ich biete auch alle Arten von Übersetzungsdienstleistungen an, die dein Projekt erfordert. Weitere Informationen findest du unter Allgemeine Übersetzungen.

Übersetzt du auch Sachbücher?

Ja! Schick mir einfach einen Link zu deinem aktuell veröffentlichten Buch, damit ich es mir ansehen kann.

Was, wenn ich innerhalb einer Buchreihe den Übersetzer "wechseln" möchte?

Wenn du bereits einen Übersetzer mit deiner Reihe beauftragt hast und zu mir "wechseln" möchtest, bitte ich dich, mir entweder die Termbase (ein Wörterbuch, das dein Übersetzer speziell für deine Reihe erstellt hat, um die Konsistenz bestimmter Wörter/Sätze/Namen sicherzustellen) zur Verfügung zu stellen, oder mir die bereits übersetzten Bücher zum Durchlesen zu übergeben. Für letzteres wird ein Aufschlag fällig, abhängig von der Länge und Anzahl der Bücher. Bitte kontaktiere mich für ein Angebot.

Wie viel Zeit brauchst du für eine Übersetzung?

Für Literarische Übersetzungen:

Das hängt von der Wortanzahl, dem Genre und der Qualität ab. Für einen 100.000 Wörter-Roman benötige ich in etwa 6-8 Wochen. Wenn ich während des Übersetzungsprozesses auf etwas stoße, das mir unklar ist, komme ich mit meinen Fragen auf dich zurück. Achte bitte darauf, dass das Manuskript ordentlich redigiert ist. Je "polierter" es ist, desto schneller kann ich übersetzen.

Für Lektorat & Korrektorat:

Das hängt von dem Lektor ab, den ich für dich auswähle, sowie von den verfügbaren Zeitfenstern. Manche Lektoren können einen 100K-Roman in 2 Wochen fertigstellen, andere benötigen 2 Monate. Nachdem ihre Arbeit getan ist, brauche ich etwa 2 Wochen, um die Änderungen durchzugehen und einen abschließenden Lesedurchgang durchzuführen.

Wie läuft der Übersetzungsprozess ab?

Schicke mir zunächst eine E-Mail mit deiner Anfrage. Du kannst auch eine Leseprobe anhängen, die ich dir als Probeübersetzung zur Verfügung stelle (Maximalumfang 500 Wörter). Wenn du mit mir zusammenarbeiten möchtest, schicke ich dir zwei Dokumente zur Unterzeichnung: ein Formular, in dem unser Projekt spezifiziert wird, und eine Dienstleistungsvereinbarung (die Vorlage findest du auf meiner Kontakt span style="text-decoration: underline"> Seite). Sobald mir alle benötigten Dokumente (Microsoft Word-Dokumente) vorliegen und die Anzahlung eingegangen ist, beginne ich zum vereinbarten Termin mit der Übersetzung. In der Regel kümmere ich mich zuerst um das Buchcover und den Klappentext. Diese lasse ich dir zuerst zukommen, damit du alles hast, was du für Vorbestellungen und Promotions brauchst.

Ich muss mein Originalmanuskript aktualisieren. Wirst du auch das übersetzte Manuskript aktualisieren?

Natürlich! Kontaktiere mich einfach und teile mir mit, was geändert werden soll. Handelt es sich nur um ein paar Wörter/Sätze oder kleine Aktualisierungen auf der Vorder- oder Rückseite, ist dieser Service für dich kostenlos. Für Änderungen ganzer Absätze/Kapitel, bitte ich dich, ein Angebot bei mir einzuholen.

Muss ich meine Tantiemen mit dir teilen?

Nein! Sobald das übersetzte Buch in deinen Händen ist, liegen alle Entscheidungen bezüglich Veröffentlichung, Marketing und Vertrieb bei dir. Du bezahlst meine Leistungen in vollem Umfang und behältst 100 % der Tantiemen, die du beim Verkauf deines Werks erzielst.

Wer hat das Urheberrecht an dem übersetzten Werk?

Da der Übersetzer der Schöpfer des übersetzten Werks ist, ist er auch der Inhaber des Urheberrechts. Das bedeutet lediglich, dass nach der Fertigstellung der Übersetzung keine Änderungen mehr ohne die Zustimmung des Übersetzers vorgenommen werden dürfen. Außerdem muss der Übersetzer im Copyright-Abschnitt des Buches ordnungsgemäß akkreditiert werden (was ich normalerweise während der Übersetzung selbst übernehme) und als Übersetzer verlinkt werden, sobald du das Buch auf deine Plattformen hochlädst. Alles andere - Veröffentlichung, Vertrieb, Marketing, Preisgestaltung usw. - liegt in den Händen des Autors!

Warum wird das Lektorat nicht von dir durchgeführt?

Für das Lektorat arbeite ich mit professionellen Lektoren zusammen. Als Autorin finde ich es wichtig, dass jemand anderes als der Autor das Lektorat übernimmt, egal, ob das Werk in der eigenen Muttersprache verfasst wurde oder nicht. Aus Erfahrung weiß ich, wie viel ein "zweites Paar Augen" erfassen kann, das man übersehen hat. Wenn du diesen Service buchst, übernehme ich das gesamte Projekt, einschließlich der gesamten Kommunikation mit dem Lektor, sodass du am Ende ein publikationsreifes Manuskript erhältst.

Wenn du lieber mit einem Lektor deiner Wahl zusammenarbeiten möchtest, ist das völlig in Ordnung! Ich schicke dir das übersetzte Manuskript zu. Wenn dein Lektor mit seiner Arbeit fertig ist, kannst du mich für ein Korrektorat kontaktieren.

Bietest du auch Probeübersetzungen an?

Ja. Schicke mir einfach eine Leseprobe (Maximalumfang 500 Wörter, Microsoft Word-Dokument), und ich übersetze es für dich, damit du ein "Gefühl" für meine Arbeit und meinen Stil bekommst. "Aber ich kann nicht erkennen, ob die Qualität gut ist, weil ich die Sprache nicht verstehe", wirst du vielleicht sagen. Ich fürchte, in diesem Fall bleibt dir nichts anderes übrig, als einen anderen Muttersprachler zu kontaktieren und um eine Beurteilung zu bitten.

Kontaktiere mich

Wenn du mit mir über ein Übersetzungsprojekt sprechen möchtest, sende mir bitte die folgenden Informationen per E-Mail:

  • Ausgangs- und Zielsprache
  • Projektbeschreibung / Buchgenre
  • Wortanzahl
  • Bevorzugte Deadline
  • Nur für Literaturübersetzungen: Sende mir eine Leseprobe (Microsoft-Word-Dokument, Maximalumfang 500 Wörter), wenn du eine Probeübersetzung wünschst
de_DEDeutsch