Allgemeine Übersetzung

Übersetzung von Texten, Audio und Video.

Suchst du einen professionellen Deutsch/Englisch-Übersetzer für dein Projekt?
Ich kümmere mich um alles.

Übersetzung

Ich übersetze alles, was du für dein Projekt brauchst.

* Alle Preise in EUR (EUR), PayPal-Gebühren inkludiert
* Alle Preise exkl. 20% gesetzlicher österreichischer Umsatzsteuer: Nicht fällig, wenn deine Rechnungsadresse a) außerhalb der EU liegt oder b) innerhalb der EU, wenn du eine Umsatzsteueridentifikationsnummer vorweisen kannst.

Portfolio

Du findest nicht, wonach du suchst? Kontaktiere mich einfach!

Website-Inhalte

SEO & Schlagwörter

Videospiele

Apps

Filmuntertitel & SRT

Podcasts & Seminare

Pressemitteilungen

PowerPoint Präsentationen

Lebensläufe

Speisekarten

Broschüren

Social media posts & Werbeanzeigen

Häufig gestellte Fragen

Noch Fragen? Vielleicht habe ich die Antwort schon parat.

Welche Sprachen übersetzst du?

Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Unabhängig davon, ob Englisch die Ausgangs- oder Zielsprache ist, teile mir im Voraus mit, ob es sich um UK- oder US-Englisch handelt.

Wie läuft die Bezahlung ab?

Ich akzeptiere Zahlungen über PayPal. Alle Preise in € (EUR), PayPal-Gebühren inkludiert. Exkl. 20% gesetzlicher österreichischer Umsatzsteuer (Umsatzsteuer nur fällig, wenn deine Rechnungsadresse innerhalb der EU liegt und du keine Umsatzsteueridentifikationsnummer angeben kannst).

Je nach Komplexität und Arbeitsaufwand des Projekts verlange ich eventuell eine Anzahlung. Sobald der volle Betrag beglichen wurde, sende ich dir die übersetzten Dokumente zu.

Bietest du auch "Eilübersetzungen" an?

Wenn mein Zeitplan es zulässt, kann ich dein Projekt eventuell vorziehen. Für diesen Service wird ein Aufpreis fällig. Bitte kontaktiere mich für ein Angebot.

Was, wenn ich meine Meinung ändere? Bekomme ich eine Rückerstattung, wenn ich bereits eine Anzahlung geleistet habe?

Wenn eine Anzahlung erforderlich ist:
Die Anzahlung wird 7 Tage vor dem vereinbarten Starttermin fällig, um deinen Termin zu reservieren. Das heißt, wenn du dich 8 Tage vor dem Starttermin entscheidest, das Projekt aus welchen Gründen auch immer zu stornieren, gib mir einfach Bescheid, und ich storniere die Rechnung.

Wenn keine Anzahlung erforderlich ist:
Wenn du dich 1 Tag vor dem Starttermin entscheidest, das Projekt aus welchen Gründen auch immer zu stornieren, gib mir einfach Bescheid, und ich streiche es aus meinem Kalender. Bereits an mich geleistete Zahlungen werden jedoch nicht zurückerstattet.

Für bereits in Arbeit befindliche Projekte müssen alle Zahlungen im vollen Umfang geleistet werden.

Wie viel Zeit brauchst du für eine Übersetzung?

Ein paar Tage bis zu 2 Wochen, abhängig von der Komplexität des Projekts, der Wortanzahl und dem Verwendungszweck (z. B. "schwere Übersetzung" für Publikationsinhalte, "Trans-Creation" für Marketingzwecke, SRT-Konvertierung für Untertitel usw.).

Wie läuft der Übersetzungsprozess ab?

Sende mir zunächst eine E-Mail mit deiner Anfrage. Wenn du mit mir zusammenarbeiten möchtest, sende ich dir 2 Dokumente zum Unterzeichnen: ein Formular, das unser Projekt spezifiziert, und eine Dienstleistungsvereinbarung. Sobald alle benötigten Unterlagen bei mir eingelangt sind (und ich den Vorschuss erhalten habe, falls ein solcher erforderlich ist), werde ich zum vereinbarten Termin mit der Übersetzung beginnen.

Bietest du auch Probeübersetzungen an?

In der Regel ist dieser Service nur für literarische Übersetzungen reserviert. Wenn es sich jedoch um ein großes Projekt handelt, das eine Probeübersetzung "rechtfertigt", stelle ich diese gerne zur Verfügung.

Was brauchst du von mir?

Alles, was du übersetzt haben möchtest, vorzugsweise als Microsoft Office-Dokumente, z. B. Word, Excel oder PowerPoint. Für Untertitelübersetzungen kann ich auch mit SRT-Dateien arbeiten. Unabhängig vom Dateiformat benötige ich eine Art von Textdatei. Falls du keine zur Verfügung stellen kannst, kann ich auch damit arbeiten, allerdings entstehen dadurch zusätzliche Kosten.

Kann ich nicht einfach alles mit einer maschinellen Übersetzungssoftware übersetzen?

Ich rate dir davon ab. Maschinelle Übersetzungsprogramme bieten zwar heutzutage hohe Qualität, aber sie verfügen nicht über ein menschliches Gehirn. Es gibt viele Gründe, warum du dich nicht auf eine Software verlassen solltest, aber lass mich ein paar aufzählen:

 

  1. Subjekt: Während sich das englische "you" auf eine Person oder mehrere Personen beziehen kann, ist dies bei anderen Sprachen nicht der Fall. Eine Software kann das nicht erkennen. Der Algorithmus lernt zwar mit der Zeit, wird aber nie 100%ige Genauigkeit erreichen.
  2. Geschlecht: Englisch unterscheidet nicht zwischen "Freund" - "Freundin", "Patient" - "Patientin", "Kunde" - "Kundin", doch die meisten Sprachen schon, was einer Software oft entgeht.
  3. Kontext: Ich kann dir je nach Kontext fünf verschiedene Übersetzungen für den Satz 'What's on your mind?' geben. Die Software entscheidet sich gemäß ihrem Algorithmus in der Regel für die am häufigsten verwendete Übersetzung.
  4. Stil: Keine Software weist auf unmittelbare Wiederholungen hin und kann sie somit nicht beseitigen oder durch Synonyme ersetzen.

Kontaktiere mich

Wenn du mit mir über ein Übersetzungsprojekt sprechen möchtest, sende mir bitte die folgenden Informationen per E-Mail:

  • Ausgangs- und Zielsprache
  • Projektbeschreibung / Buchgenre
  • Wortanzahl
  • Bevorzugte Deadline
  • Nur für Literaturübersetzungen: Sende mir eine Leseprobe (Microsoft-Word-Dokument, Maximalumfang 500 Wörter), wenn du eine Probeübersetzung wünschst
de_DEDeutsch