{"id":1842,"date":"2025-07-08T13:49:06","date_gmt":"2025-07-08T11:49:06","guid":{"rendered":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/?p=1842"},"modified":"2025-07-08T13:49:10","modified_gmt":"2025-07-08T11:49:10","slug":"uebersetzung-wortanzahl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/translation-word-length\/","title":{"rendered":"Warum \u00fcbersetzte B\u00fccher l\u00e4nger (oder k\u00fcrzer) werden"},"content":{"rendered":"<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><strong>Beim \u00dcbersetzen eines Buches geht es nicht nur darum, von einer Sprache in die andere zu \"switchen\". Oft \u00e4ndert sich auch die L\u00e4nge des Textes. Manche \u00dcbersetzungen haben am Ende tausende W\u00f6rter mehr als das Original, andere sind k\u00fcrzer. Was passiert hier? Und was bedeutet das f\u00fcr dich als Autor? Sehen wir uns an, warum \u00fcbersetzte B\u00fccher eine unterschiedliche Wortanzahl haben k\u00f6nnen, wie sich das auf die Kosten auswirkt und wie du im Voraus besser planen kannst.<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-why-translation-affects-word-count-english-german-examples\"><strong>Warum die \u00dcbersetzung die Wortzahl beeinflusst (Beispiele Englisch \u2194 Deutsch)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\"><strong>Sprachen dr\u00fccken Ideen unterschiedlich aus<\/strong>, und das hat Einfluss auf die Wortanzahl. Im Deutschen, zum Beispiel, existieren viele lange zusammengesetzte Substantive wie \u201eVersicherungsgesellschaftsangestellter\u201c. Ein langes Wort im Deutschen braucht im Englischen vielleicht eine ganze Phrase oder umgekehrt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Englische <strong>Redewendungen k\u00f6nnen in der \u00dcbersetzung ebenfalls l\u00e4nger werden<\/strong>. Ein einfaches \u201eHe nailed it\u201c kann im Deutschen zu \u201eEr hat es perfekt gemacht und alle Erwartungen \u00fcbertroffen\u201c werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Bei diesen \u00c4nderungen geht es nicht nur darum, etwas hinzuf\u00fcgen oder wegzulassen. So funktionieren Sprachen einfach, wenn es um die Bedeutung geht. In einem ganzen Manuskript k\u00f6nnen sich diese Unterschiede schnell summieren.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-why-some-translations-need-extra-context\"><strong>Warum manche \u00dcbersetzungen mehr Kontext brauchen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Manchmal m\u00fcssen \u00dcbersetzer <strong>etwas hinzuf\u00fcgen, um kulturelle Unterschiede zu \u00fcberbr\u00fccken oder Dinge zu erkl\u00e4ren<\/strong>, die in der Zielsprache nicht existieren.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Nehmen wir als Beispiel die <strong>deutsche \u00dcbersetzung von \u201eZodiac Academy \u2013 The Awakening\u201c<\/strong> von Caroline Peckham und Susanne Valenti, \u00fcbersetzt von Literary Queens. Die \u00dcbersetzer haben am Anfang ein Kapitel eingef\u00fcgt, um zu erkl\u00e4ren, dass Begriffe wie \u201eFreshmen\u201c, \u201eSophomores\u201c, \u201eJuniors\u201c und \u201eSeniors\u201c nicht \u00fcbersetzt werden. Diese Bezeichnungen f\u00fcr die Schuljahre sind Teil des US-amerikanischen Bildungssystems und haben keine direkten \u00c4quivalente im Deutschen, was Leser ohne zus\u00e4tzlichen Kontext verwirren k\u00f6nnte.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Oder in <strong>\u201eAfterlife \u2013 Afterlife, Buch 1\u201c<\/strong> von Stephanie Hudson musste ich ein paar Zeilen hinzuf\u00fcgen, um die Verwendung von formeller und informeller Sprache zu erkl\u00e4ren. Im Deutschen (wie auch im Franz\u00f6sischen, Spanischen und vielen anderen Sprachen) wird zwischen \u201eSie\u201c (formell) und \u201edu\u201c (informell) unterschieden. Da der Held der Boss der Heldin ist, verwenden sie zun\u00e4chst die formelle Anrede \u201eSie\u201c. Doch als ihre Beziehung pers\u00f6nlicher wird, musste ich zu \u201edu\u201c wechseln und einen kurzen Moment einbauen, in dem er ihr anbietet, sich zu duzen. H\u00e4tte ich das nicht getan, w\u00e4re der Wechsel f\u00fcr deutsche Leser zu abrupt und merkw\u00fcrdig gewesen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Solche Anpassungen f\u00fcgten nicht nur ein paar W\u00f6rter hinzu, sondern zeigen, wie gute \u00dcbersetzungen \u00fcber die Sprache hinausgehen und so zu einem besseren Leseerlebnis beitragen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-what-about-front-and-back-matter\"><strong>Was ist mit dem Vorspann und dem Nachspann?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Die Wortanzahl hat nicht nur eine Bedeutung f\u00fcr die Geschichte. <strong>Vor- und Nachspann<\/strong> k\u00f6nnen ebenfalls W\u00f6rter hinzuf\u00fcgen, vor allem, wenn du dir bereits eine Marke als Autor aufgebaut hast.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Nehmen wir zum Beispiel den Nachspann. Die meisten Autoren f\u00fcgen ihre Altver\u00f6ffentlichungen hinzu. Wenn diese Titel nicht ebenfalls \u00fcbersetzt sind, macht es in der Regel keinen Sinn, sie in die \u00fcbersetzte Ausgabe aufzunehmen. Leser k\u00f6nnten denken, dass diese B\u00fccher in der neuen Sprache verf\u00fcgbar sind, obwohl das nicht der Fall ist. Wenn du trotzdem deinen kompletten Katalog aufzeigen willst, kannst du einen Hinweis wie: \u201eDiese B\u00fccher sind auf Englisch verf\u00fcgbar\u201d, hinzuf\u00fcgen, um mehr Transparenz zu schaffen. Und ja, auch das f\u00fcgt mehr W\u00f6rter hinzu.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Hier ist ein kleiner Tipp, mit dem du Zeit und Geld sparen kannst: <strong>Wenn du bereits eine \u00fcbersetzte Autorenbiografie oder andere Standardinhalte wie Danksagungen hast, schick diese nicht erneut zur \u00dcbersetzung<\/strong>. L\u00f6sche sie einfach aus dem n\u00e4chsten Manuskript, das du deinem \u00dcbersetzer zukommen l\u00e4sst. So vermeidest du doppelte Kosten f\u00fcr dasselbe Material. Jedes Wort z\u00e4hlt!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-how-word-count-affects-marketing-and-metadata\"><strong>Welchen Einfluss die Wortanzahl auf Marketing und Metadaten hat<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wenn dein \u00fcbersetztes Buch am Ende l\u00e4nger oder k\u00fcrzer ist, kann das mehr als nur das Manuskript betreffen. Hier ein paar Dinge, die es zu beachten gilt:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"translation-block\"><strong>Werbetexte und Klappentexte<\/strong>: Diese m\u00fcssen oft komplett neu geschrieben werden, damit sie in das Zeichenlimit passen und trotzdem gut ankommen. Eine direkte \u00dcbersetzung kann schnell zu lang werden f\u00fcr Amazon Ads oder Facebook.<\/li>\n\n\n\n<li class=\"translation-block\"><strong>Metadaten der Plattform<\/strong>: Manche H\u00e4ndler setzen Wort- oder Zeichenlimits f\u00fcr Beschreibungen, Stichw\u00f6rter und Titel. Eine l\u00e4ngere \u00dcbersetzung muss vielleicht gek\u00fcrzt werden, um diese Vorgaben einzuhalten.<\/li>\n\n\n\n<li class=\"translation-block\"><strong>Rhythmus und Tonfall<\/strong>: Selbst kleine \u00c4nderungen in der Satzl\u00e4nge oder im Rhythmus k\u00f6nnen die Stimmung deiner Geschichte subtil ver\u00e4ndern. Ein guter \u00dcbersetzer beh\u00e4lt deinen Stil bei und passt ihn gleichzeitig ganz nat\u00fcrlich an die Zielsprache an.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-budgeting-and-pricing-based-on-word-count\"><strong>Budgetierung und Preisgestaltung basierend auf der Wortanzahl<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die \u00dcbersetzungskosten h\u00e4ngen von der Sprache ab. Das kann am Anfang etwas verwirrend sein.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Die meisten <strong>englischen \u00dcbersetzer berechnen pro Wort<\/strong>, basierend auf der Wortzahl des Originalmanuskripts. Im Gegensatz dazu berechnen <strong>deutsche \u00dcbersetzer in der Regel pro \u201eNormseite\u201d<\/strong>. Eine Normseite wird nach Zeichen gez\u00e4hlt, normalerweise zwischen <strong>1.500 und 1.800 Zeichen inklusive Leerzeichen<\/strong>. Bei dieser Methode <strong>z\u00e4hlt jedes Leerzeichen und jeder Buchstabe<\/strong>, und die Kosten k\u00f6nnen je nach L\u00e4nge und Dichte deines Textes variieren. Deutsche \u00dcbersetzer bevorzugen dieses Modell, weil es den Aufwand f\u00fcr textlastige Inhalte direkt widerspiegelt. (Mehr dazu findest du in meinem Beitrag hier: <strong><em><a href=\"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/warum-sind-buchuebersetzungen-so-kostspielig\/\" target=\"_self\">Warum sind Buch\u00fcbersetzungen so kostspielig?<\/a><\/em><\/strong>)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Um alles transparent und einfach zu halten, <strong>berechne ich einen Fixpreis pro Wort, basierend auf dem Originaltext<\/strong>, unabh\u00e4ngig davon, ob die \u00dcbersetzung am Ende l\u00e4nger oder k\u00fcrzer ausf\u00e4llt. So wei\u00dft du schon im Voraus \u00fcber die Gesamtkosten Bescheid. Keine \u00dcberraschungen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Au\u00dferdem erw\u00e4hnenswert: <strong>Du kannst \u00fcbersetzte B\u00fccher teurer verkaufen<\/strong>. W\u00e4hrend dein englisches eBook vielleicht 2,99 $ kostet, verkauft sich die deutsche Version oft f\u00fcr <strong>4,99 \u20ac bis 5,99 \u20ac<\/strong>. Das spiegelt die Erwartungen des lokalen Marktes und die Zusatzkosten f\u00fcr die \u00dcbersetzung wider.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-wrapping-up\"><strong>Fazit<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00dcbersetzen ist nicht nur ein Wort-f\u00fcr-Wort-Austausch. Es handelt sich um einen kreativen Prozess, gepr\u00e4gt von der einzigartigen Struktur jeder Sprache. Deshalb sind \u00fcbersetzte B\u00fccher oft l\u00e4nger oder k\u00fcrzer als das Original, auch wenn der Inhalt unver\u00e4ndert bleibt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph translation-block\">Und hier ist der Haken: <strong>Erst, wenn deine \u00dcbersetzung fertig ist, wei\u00dft du, ob sie l\u00e4nger oder k\u00fcrzer ist \u2013 also \u00fcbersetzt, lektoriert und korrigiert.<\/strong> Wenn du dein Buch \u00fcbersetzen lassen willst und ein klares, stressfreies Preismodell sowie beste Qualit\u00e4t suchst, bin ich gern f\u00fcr dich da. <strong>Schau dir meine \u00dcbersetzungsdienstleistungen an und finde heraus, wie wir deine Geschichte einem neuen Publikum zug\u00e4nglich machen k\u00f6nnen <em>\ud83d\udc49<\/em><em>\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/leistungen-preise\/buchuebersetzungen\/\" target=\"_self\"><em>Buch\u00fcbersetzung<\/em><\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translating your book isn\u2019t just about switching languages. It often changes the length of your text too. Some translations end up with thousands more words than the original, while others shrink. What&#8217;s going on here? And what does it mean for you as an author? Let&#8217;s dive into why translated books can vary in word [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1841,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[12,16,15],"tags":[],"class_list":["post-1842","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-book-translation","category-english-book-market","category-german-book-market"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Why Translated Books Get Longer (or Shorter) - Elodie Colt Translation \u2013 Book Translation Services (English \u2194 German)<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Discover how and why book translations can differ in word count. Learn what this means for editing, formatting, and pricing your translated book.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/uebersetzung-wortanzahl\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Why Translated Books Get Longer (or Shorter) - Elodie Colt Translation \u2013 Book Translation Services (English \u2194 German)\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Discover how and why book translations can differ in word count. Learn what this means for editing, formatting, and pricing your translated book.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/uebersetzung-wortanzahl\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Elodie Colt Translation \u2013 Book Translation Services (English \u2194 German)\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-07-08T11:49:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-07-08T11:49:10+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/translation-word-length-impact.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"640\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"426\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"elodie.colt\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"elodie.colt\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"elodie.colt\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be01bff1cf20562437aa4bf07dd58243\"},\"headline\":\"Why Translated Books Get Longer (or Shorter)\",\"datePublished\":\"2025-07-08T11:49:06+00:00\",\"dateModified\":\"2025-07-08T11:49:10+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/\"},\"wordCount\":993,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be01bff1cf20562437aa4bf07dd58243\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/06\\\/translation-word-length-impact.jpg\",\"articleSection\":[\"Book Translation\",\"English Book Market\",\"German Book Market\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/\",\"name\":\"Why Translated Books Get Longer (or Shorter) - Elodie Colt Translation \u2013 Book Translation Services (English \u2194 German)\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/06\\\/translation-word-length-impact.jpg\",\"datePublished\":\"2025-07-08T11:49:06+00:00\",\"dateModified\":\"2025-07-08T11:49:10+00:00\",\"description\":\"Discover how and why book translations can differ in word count. Learn what this means for editing, formatting, and pricing your translated book.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/06\\\/translation-word-length-impact.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/06\\\/translation-word-length-impact.jpg\",\"width\":640,\"height\":426,\"caption\":\"Translating a book can add or reduce thousands of words\u2014here\u2019s why.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/translation-word-length\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Why Translated Books Get Longer (or Shorter)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/\",\"name\":\"Elodie Colt Translation \u2013 Book Translation Services (English \u2194 German)\",\"description\":\"Bestselling author offering professional German\u2013English fiction book translation for indie writers and storytellers\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be01bff1cf20562437aa4bf07dd58243\"},\"alternateName\":\"Elodie Colt Translation\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be01bff1cf20562437aa4bf07dd58243\",\"name\":\"elodie.colt\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/03\\\/favicon.png\",\"url\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/03\\\/favicon.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/03\\\/favicon.png\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"elodie.colt\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/translation.elodiecolt.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/03\\\/favicon.png\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Warum \u00fcbersetzte B\u00fccher l\u00e4nger (oder k\u00fcrzer) werden - Elodie Colt Translation \u2013 Buch\u00fcbersetzungen (Englisch \u2194 Deutsch)","description":"Finde heraus, wie und warum Buch\u00fcbersetzungen die Wortanzahl beeinflussen und welche Auswirkungen es auf Lektorat, Formatierung und Preisgestaltung deines \u00fcbersetzten Buches hat.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/uebersetzung-wortanzahl\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Why Translated Books Get Longer (or Shorter) - Elodie Colt Translation \u2013 Book Translation Services (English \u2194 German)","og_description":"Discover how and why book translations can differ in word count. Learn what this means for editing, formatting, and pricing your translated book.","og_url":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/uebersetzung-wortanzahl\/","og_site_name":"Elodie Colt Translation \u2013 Book Translation Services (English \u2194 German)","article_published_time":"2025-07-08T11:49:06+00:00","article_modified_time":"2025-07-08T11:49:10+00:00","og_image":[{"width":640,"height":426,"url":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/translation-word-length-impact.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"elodie.colt","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"elodie.colt","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"5\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/"},"author":{"name":"elodie.colt","@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/#\/schema\/person\/be01bff1cf20562437aa4bf07dd58243"},"headline":"Why Translated Books Get Longer (or Shorter)","datePublished":"2025-07-08T11:49:06+00:00","dateModified":"2025-07-08T11:49:10+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/"},"wordCount":993,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/#\/schema\/person\/be01bff1cf20562437aa4bf07dd58243"},"image":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/translation-word-length-impact.jpg","articleSection":["Book Translation","English Book Market","German Book Market"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/","url":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/","name":"Warum \u00fcbersetzte B\u00fccher l\u00e4nger (oder k\u00fcrzer) werden - Elodie Colt Translation \u2013 Buch\u00fcbersetzungen (Englisch \u2194 Deutsch)","isPartOf":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/translation-word-length-impact.jpg","datePublished":"2025-07-08T11:49:06+00:00","dateModified":"2025-07-08T11:49:10+00:00","description":"Finde heraus, wie und warum Buch\u00fcbersetzungen die Wortanzahl beeinflussen und welche Auswirkungen es auf Lektorat, Formatierung und Preisgestaltung deines \u00fcbersetzten Buches hat.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/#primaryimage","url":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/translation-word-length-impact.jpg","contentUrl":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/translation-word-length-impact.jpg","width":640,"height":426,"caption":"Translating a book can add or reduce thousands of words\u2014here\u2019s why."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/translation-word-length\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Why Translated Books Get Longer (or Shorter)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/#website","url":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/","name":"Elodie Colt Translation \u2013 Buch\u00fcbersetzungen (Deutsch \u2194 Englisch)","description":"F\u00fcr Selfpublisher &amp; Storyteller: Buch\u00fcbersetzung Deutsch\u2013Englisch von einer erfahrenen Bestseller-Autorin.","publisher":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/#\/schema\/person\/be01bff1cf20562437aa4bf07dd58243"},"alternateName":"Elodie Colt Translation","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/#\/schema\/person\/be01bff1cf20562437aa4bf07dd58243","name":"elodie.colt","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/favicon.png","url":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/favicon.png","contentUrl":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/favicon.png","width":300,"height":300,"caption":"elodie.colt"},"logo":{"@id":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/favicon.png"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1842","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1842"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1842\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2085,"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1842\/revisions\/2085"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1841"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1842"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1842"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation.elodiecolt.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1842"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}