Über Elodie Colt
Romanautorin. Literaturübersetzerin. Storytelling-Expertin.
Übersetzerin & USA Today Bestsellerautorin

Hi! Ich bin Elodie.
Ich bin Buchliebhaberin, Self-Publisherin, Übersetzerin, Autorin – und USA-Today-Bestsellerautorin englischsprachiger Liebesromane. Ich habe einen Masterabschluss in Publizistik- und Kommunikationswissenschaften und widme mich schon mein ganzes Leben lang Geschichten und Storytelling.
Ich lebe in Österreich, und Deutsch ist meine Muttersprache – aber meine Liebe zur englischen Sprache ging schon immer tief. 2016 habe ich meinen ersten englischen Roman veröffentlicht – einfach aus Spaß, weil ich das Schreiben liebte und es einfach mal ausprobieren wollte. Ich hätte nie gedacht, dass das Buch durchstartet, aber gegen alle Erwartungen (vor allem, da Englisch nicht meine Muttersprache ist) wurde mein Debütroman A Flare of Hope ein großer Erfolg. Dieser Moment hat alles verändert. Ich habe meinen Marketingjob gekündigt und bin mit voller Leidenschaft in die Welt des Schreibens und Self-Publishings eingetaucht.
Over time, other authors started reaching out to me, asking for German Book Translations. Many had disappointing experiences with agencies and wanted someone who understood how stories should feel. That’s when I realized how much I love being a literary translator for indie authors — helping authors bring their books to life in another language, with the same heart and soul they were written with.
Im Moment arbeite ich an den deutschen Ausgaben von TRANSFUSION, der Fantasy-/Gothic-/Paranormal-Romance-Saga der internationalen Bestsellerautorin Stephanie Hudson, Gründerin des Verlags Hudson Indie Ink.
Wenn du einen Übersetzer suchst, der auch schreiben kann – jemand, der weiß, wie man Geschichten erzählt, wie Texte fließen und Emotionen aufbauen –, bist du hier genau richtig. Entdecke meine Dienstleistungen oder kontaktiere mich. Ich freue mich auf deine Nachricht!
In Liebe,
Elodie
Kontaktiere mich

elodie colt translation buchuebersetzung literarische uebersetzung englisch deutsch
Wenn du mit mir über ein Übersetzungsprojekt sprechen möchtest, sende mir bitte die folgenden Informationen per E-Mail:
- Ausgangs- und Zielsprache
- Projektbeschreibung / Buchgenre
- Wortanzahl
- Bevorzugte Deadline
- Nur für Literaturübersetzungen: Sende mir eine Leseprobe (Microsoft-Word-Dokument, Maximalumfang 500 Wörter), wenn du eine Probeübersetzung wünschst