Blog
elodie colt translation buchuebersetzung literarische uebersetzung englisch deutsch
Hier dreht sich alles um die Welt der Übersetzung, des Schreibens und des Indie-Publishing. Ich gebe Einblicke, Tipps und beantworte eure häufigsten Fragen.
Lektorat vs. Korrektorat: Was ist der Unterschied (und warum es für Autoren wichtig ist)?
Egal, ob du deinen ersten oder zehnten Roman veröffentlichst, es ist wichtig, den Unterschied zwischen Lektorat und Korrektorat zu kennen. Beide sind wichtige Schritte auf dem Weg zu einem fein geschliffenen Buch – aber sie haben sehr unterschiedliche Ziele.
Mein Buchübersetzungsprozess in 10 Schritten
Ein Blick hinter die Kulissen meines Übersetzungsworkflows für Autoren Wenn du dein Buch professionell vom Englischen ins Deutsche oder umgekehrt übersetzen lassen möchtest, ist es hilfreich zu verstehen, wie der Prozess tatsächlich abläuft. Als USA Today-Bestsellerautorin ...
Risiken der Verwendung von KI zur Buchübersetzung
In der heutigen schnelllebigen Verlagswelt scheint es verlockend, KI für Übersetzungen zu verwenden. Sie ist schnell, erschwinglich und leicht zugänglich. Aber wenn du als Autor*in dein Handwerk ernst nimmst, riskierst du, dass bei KI-Buchübersetzungen das Herz und die Seele deiner Geschichte verloren gehen.
Wie man Buchcover für Übersetzungen gestaltet
Wenn du ein übersetztes Buch veröffentlichst – sei es vom Englischen ins Deutsche oder umgekehrt –, wird dein Cover zu einem kulturübergreifenden Marketinginstrument. Es muss neue Leser*innen ansprechen und gleichzeitig dem Original treu bleiben.
Wann du dein Buch übersetzen solltest: Was jeder Autor wissen sollte
Kurze Antwort: Übersetze dein Buch, wenn die Quellversion zur Veröffentlichung bereit ist..
Lange Antwort: Du solltest sicherstellen, dass du strategisch, kreativ und finanziell vorbereitet bist. Wenn du dich fragst, wann du dein Buch übersetzen solltest, hilft dir dieser Leitfaden dabei, einzuschätzen, ob der richtige Zeitpunkt gekommen ist – und was du alles bedenken solltest.
What Type of Books Are Suitable for Translation?
Wenn du darüber nachdenkst, dein Buch für einen neuen Markt zu übersetzen, ist es wichtig zu verstehen, welche Bücher sich für Übersetzungen eignen – und welche vielleicht nicht. Nicht jedes Buch kommt in allen Kulturen, Sprachen und Genres gleich gut an.
Warum mit Elodie Colt Translation zusammenarbeiten?
Du bist dir nicht sicher, welchen Übersetzer oder welches Übersetzungsbüro du für deinen Roman oder dein Sachbuch beauftragen sollst? Wenn du nach Buchübersetzungen für Autor*innen suchst, bei denen sprachliche Präzision mit erzählerischem Geschick verbunden werden, bist du hier goldrichtig. Bei Elodie Colt Translation ist dein Buch in erfahrenen, kreativen Händen.
Gesetzliche Anforderungen für Publikationen in Deutschland
Wenn du vorhast, dein Buch auf einem neuen Markt zu veröffentlichen, ist es unerlässlich, die Rechtslage zu kennen. Und in Deutschland ist diese Landschaft stark reguliert.
Freiberufliche Buchübersetzer vs. Agentur: Was ist das Beste für dein Buch?
Wenn du bereit bist, dein Buch übersetzen zu lassen, musst du als Erstes entscheiden, ob du eine*n freiberufliche*n Buchübersetzer*in oder eine Übersetzungsagentur beauftragen möchtest. Beide Optionen haben ihre Vorzüge, aber wenn du ein*e Indie-Autor*in bist, gibt es mehrere Gründe, warum die Zusammenarbeit mit einem*r Freiberufler*in besser zu deinen Veröffentlichungszielen passen könnte.
Kontaktiere mich

elodie colt translation buchuebersetzung literarische uebersetzung englisch deutsch
Wenn du mit mir über ein Übersetzungsprojekt sprechen möchtest, sende mir bitte die folgenden Informationen per E-Mail:
- Ausgangs- und Zielsprache
- Projektbeschreibung / Buchgenre
- Wortanzahl
- Bevorzugte Deadline
- Nur für Literaturübersetzungen: Sende mir eine Leseprobe (Microsoft-Word-Dokument, Maximalumfang 500 Wörter), wenn du eine Probeübersetzung wünschst