Blog
Elodie Colt Translation
Hier dreht sich alles um die Welt der Übersetzung, des Schreibens und des Indie-Publishing. Ich gebe Einblicke, Tipps und beantworte eure häufigsten Fragen.
Selfpublishing-Tipps für Anfänger: Von Grund auf clever veröffentlichen
Als ich angefangen habe, habe ich jede Menge Fehler gemacht, Zeit mit unwichtigen Dingen verschwendet und Strategien übersehen, die mir monatelange Frustration hätten ersparen können. Wenn du gerade erst mit dem Schreiben und Veröffentlichen anfängst, ist dieser Beitrag genau das Richtige für dich. Hier sind ein paar persönliche Tipps, die ich mit dir teilen möchte.
Warum übersetzte Bücher länger (oder kürzer) werden
Beim Übersetzen eines Buches geht es nicht nur darum, von einer Sprache in die andere zu "switchen". Oft ändert sich auch die Länge des Textes. Manche Übersetzungen haben am Ende tausende Wörter mehr als das Original, andere sind kürzer. Was passiert hier? Und was bedeutet das für dich als Autor? Sehen wir uns an ...
Warum sind Buchübersetzungen so kostspielig? Ein Blick hinter die Kulissen
Reden wir über Zahlen, denn früher oder später stellt sich jeder Autor diese Frage. Als USA Today-Bestsellerautorin und muttersprachliche Übersetzerin biete ich ein komplettes Übersetzungspaket für 0,06 € pro Wort an. Für einen Roman mit 100.000 Wörtern sind das insgesamt 6.000 €. Ja, das ist eine echte Investition, aber auch ein äußerst wettbewerbsfähiger Preis ...
Wie du dein übersetztes Buch vermarktest (wenn du nicht die Sprache sprichst)
Ein übersetztes Buch zu vermarkten, wenn du die Sprache nicht verstehst, kann einschüchternd wirken – aber glaub mir, es ist machbar. Egal, ob du dein englisches Buch ins Deutsche übersetzt hast oder umgekehrt, es gibt clevere und effektive Möglichkeiten, dein Werk den Leser*innen näherzubringen. Sehen wir uns das genauer an.
Lektorat vs. Korrektorat: Was ist der Unterschied (und warum es für Autoren wichtig ist)?
Egal, ob du deinen ersten oder zehnten Roman veröffentlichst, es ist wichtig, den Unterschied zwischen Lektorat und Korrektorat zu kennen. Beide sind wichtige Schritte auf dem Weg zu einem fein geschliffenen Buch – aber sie haben sehr unterschiedliche Ziele.
Mein Buchübersetzungsprozess in 10 Schritten
Ein Blick hinter die Kulissen meines Übersetzungsworkflows für Autoren Wenn du dein Buch professionell vom Englischen ins Deutsche oder umgekehrt übersetzen lassen möchtest, ist es hilfreich zu verstehen, wie der Prozess tatsächlich abläuft. Als USA Today-Bestsellerautorin ...
Risiken der Verwendung von KI zur Buchübersetzung
In der heutigen schnelllebigen Verlagswelt scheint es verlockend, KI für Übersetzungen zu verwenden. Sie ist schnell, erschwinglich und leicht zugänglich. Aber wenn du als Autor*in dein Handwerk ernst nimmst, riskierst du, dass bei KI-Buchübersetzungen das Herz und die Seele deiner Geschichte verloren gehen.
Wie man Buchcover für Übersetzungen gestaltet
Wenn du ein übersetztes Buch veröffentlichst – sei es vom Englischen ins Deutsche oder umgekehrt –, wird dein Cover zu einem kulturübergreifenden Marketinginstrument. Es muss neue Leser*innen ansprechen und gleichzeitig dem Original treu bleiben.
Wann du dein Buch übersetzen solltest: Was jeder Autor wissen sollte
Kurze Antwort: Übersetze dein Buch, wenn die Quellversion zur Veröffentlichung bereit ist..
Lange Antwort: Du solltest sicherstellen, dass du strategisch, kreativ und finanziell vorbereitet bist. Wenn du dich fragst, wann du dein Buch übersetzen solltest, hilft dir dieser Leitfaden dabei, einzuschätzen, ob der richtige Zeitpunkt gekommen ist – und was du alles bedenken solltest.








