Wenn du bereit bist, dein Buch übersetzen zu lassen, musst du als Erstes entscheiden, ob du eine*n freiberufliche*n Buchübersetzer*in oder eine Übersetzungsagentur beauftragen möchtest. Beide Optionen haben ihre Vorzüge, aber wenn du ein*e Indie-Autor*in bist, gibt es mehrere Gründe, warum die Zusammenarbeit mit einem*r Freiberufler*in besser zu deinen Veröffentlichungszielen passen könnte.
Hier eine Aufschlüsselung, warum Freiberufler*innen bei der Buchübersetzung oft die Nase vorn haben.
Spezialisiertes Fachwissen im Bereich Schreiben und Publizieren
Freiberufler*innen, die auch Schriftsteller*innen sind – oder sich auf Buchübersetzungen spezialisiert haben – bieten ein hohes Maß an literarischer Feinfühligkeit, das bei Agenturen oft fehlt.
- Sie verstehen es, deine einzigartige Stimme zu bewahren
- Sie wissen, was es braucht, damit ein Satz emotionale Wirkung entfaltet
- Sie passen dein Buch an die kulturellen Erwartungen deiner Zielgruppe an
Kurz gesagt: Ein*e spezialisierte* freiberufliche*r Buchübersetzer*in betrachtet dein Manuskript als eine Geschichte – nicht nur als Text, der übersetzt werden muss.
Persönliche Betreuung
Freiberufler*innen betreuen in der Regel jeweils nur ein Projekt oder halten ihr Arbeitspensum absichtlich gering. Das bedeutet:
- Du wirst nicht von Projektmanager*in zu Projektmanager*in weitergereicht
- Du arbeitest direkt mit dem/r Übersetzer*in zusammen, von Anfang bis Ende
- Die Kommunikation ist klar, schnell und persönlich
Diese direkte Zusammenarbeit stellt sicher, dass deine Übersetzung genau deinen Vorstellungen entspricht.
Niedrigere und flexiblere Preise
Übersetzungsagenturen berechnen oft höhere Tarife, um Fixkosten, Personal und Projektkoordination abzudecken. Freiberufler*innen hingegen:
- haben geringere Fixkosten
- können flexible Preise anbieten, die sich nach Umfang und Komplexität deines Buches richten
- sind offener für Verhandlungen über langfristige oder Verträge für ganze Buchserien
Dies kann einen großen Unterschied machen – insbesondere bei der Übersetzung einer ganzen Buchreihe.
Kürzere Bearbeitungszeiten (mit Einschränkungen)
Obwohl die Bearbeitungszeiten variieren, liefern Freiberufler*innen oft schnellere Ergebnisse, weil sie weniger Kund*innen betreuen. Aber bedenke:
Buchübersetzungen brauchen Zeit. Überstürze nichts.
Selbst wenn ein*e Freiberufler*in schnell arbeitet, solltest du in deinem Zeitplan Platz für eine gründliche Lektorierung und ein sorgfältiges Korrektorat lassen. Wenn du jetzt in Qualität investierst, zahlt sich das später in Form von positiven Bewertungen und treuen Leser*innen aus.
Direkte Kommunikation und langfristige Zusammenarbeit
Dies ist einer der größten Vorteile:
Wenn du mit einem/r Freiberufler*in zusammenarbeitest, baust du eine langfristige Beziehung auf – und engagierst ihn/sie nicht nur für ein einmaliges Projekt.
- Du kannst ihn/sie für Fortsetzungen, Spin-offs oder aktualisierte Ausgaben erneut engagieren
- Er/Sie versteht bereits deinen Stil, deine Welt und deine Ziele
- Er/Sie wird zu einem/r vertrauenswürdigen Publikationspartner*in
Wäre es nicht großartig, jemanden zu haben, der sich eher ein Co-Autor als ein*e Auftragnehmer*in ist?
📊 Freiberufler*in vs. Übersetzungsagentur: Vergleichstabelle
Merkmal | Freiberufliche*r Buchübersetzer*in | Übersetzungsagentur |
---|---|---|
Expertise in Buchübersetzungen | Spezialisiert in der Erzählkunst von Belletristik und Sachbüchern | Besitzt womöglich kein auf Bücher spezialisiertes Wissen |
Autorensprache und -tonalität | Hohe Feinfühligkeit für Stil, Emotionen und Autorensprache. | Kann Schwierigkeiten mit feinen Nuancen im literarischen Tonfall haben |
Persönlicher Service | direkte Kommunikation, direktes Feedback | Kommunikation durch Projektmanager*innen |
Konsistenz innerhalb einer Serie | Kann über mehrere Bücher hinweg die Konsistenz wahren | Möglicherweise werden für jedes Projekt unterschiedliche Übersetzer*innen eingesetzt |
Flexibilität bei der Preisgestaltung | In der Regel flexibler und verhandelbar | Feste Preisstrukturen, höhere Fixkosten |
Bearbeitungszeit | Oft schneller (weniger Projekte gleichzeitig) | Langsamer aufgrund interner Prozesse und komplexer Teamstrukturen |
Direkte Kommunikation | Ja – du arbeitest direkt mit dem/r Übersetzer*in | Selten – die Kommunikation wird oft über Vermittler geleitet |
Langfristige Zusammenarbeit | Eine langfristige Partnerschaft lässt sich leicht aufbauen | Hängt von der Mitarbeiterfluktuation und der Verfügbarkeit der Agenturmitarbeiter ab |
Fazit: Freiberufler*in oder Agentur?
Bei der Entscheidung zwischen einem/r freiberuflichen Buchübersetzer*in und einer Agentur sind deine Prioritäten ausschlaggebend:
✅ Möchtest du einen persönlichen Service?
✅ Möchtest du deine Autorenstimme beibehalten?
✅ Legst du Wert auf flexible Preisgestaltung und schnelleres Feedback?
✅ Suchst du eine*n langfristige*n Übersetzungspartner*in?
Wenn ja, ist ein*e freiberufliche*r Buchübersetzer*in möglicherweise die beste Wahl für dich.
👉 Möchtest du mit einer Übersetzerin zusammenarbeiten, die auch eine USA Today-Bestsellerautorin ist und deinen kreativen Prozess versteht? Kontaktiere mich.
Lass uns dein Buch in einer ganz neuen Sprache zum Leben erwecken – gemeinsam.