Allgemeinübersetzungen
Englisch ↔ Deutsch Übersetzungen für Texte, Audio und Video.
Suchst du zuverlässige allgemeine Übersetzungsdienste für Englisch ↔ Deutsch für dein nächstes Projekt? Ich bin für dich da – mit hochwertigen Übersetzungen, die genau auf deine Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Allgemeinübersetzungen
Hochwertige Übersetzungen für jeden Teil deines Projekts.
Allgemeinübersetzung
Englisch / Deutsch- ✅ Übersetzung von Text, Audio und Video (siehe Beispiele weiter unten)
- Mindestumfang 400 Wörter
- Die Preise richten sich nach Dateiformat, Projektkomplexität, Thema und Verwendungszweck ("schwere Übersetzung" für Publikationsinhalte, "leichte Übersetzung" für den persönlichen Gebrauch). Bitte kontaktiere mich für ein Angebot.
* Alle Preise in EUR (EUR), PayPal-Gebühren inkludiert
* Alle Preise exkl. 20% gesetzlicher österreichischer Umsatzsteuer: Nicht fällig, wenn deine Rechnungsadresse a) außerhalb der EU liegt oder b) innerhalb der EU, wenn du eine Umsatzsteueridentifikationsnummer vorweisen kannst.
Portfolio
Ich übersetze so ziemlich alles für verschiedene Medien und Formate, zum Beispiel:
Website-Inhalte
SEO & Schlagwörter
Videospiele
Apps
Filmuntertitel & SRT
Podcasts & Seminare
Pressemitteilungen
PowerPoint Präsentationen
Lebensläufe
Speisekarten
Broschüren
Social media posts & Werbeanzeigen
Häufig gestellte Fragen
Noch Fragen? Hier findest du schnelle Antworten auf die häufigsten Fragen.
Welche Sprachen übersetzst du?
Ich biete professionelle Übersetzungen zwischen Englisch und Deutsch in beide Richtungen an – Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch. Bitte teile mir im Voraus mit, ob du britisches oder amerikanisches Englisch verwendest, damit ich den Ton und die Rechtschreibung entsprechend anpassen kann.
Wie läuft die Bezahlung ab?
Ich akzeptiere Zahlungen über PayPal. Alle Preise sind in Euro (€ EUR) angegeben und verstehen sich inklusive PayPal-Gebühren. Bitte beachte, dass 20 % österreichische Mehrwertsteuer nur dann hinzugerechnet werden, wenn du innerhalb der EU ansässig und nicht im Besitz einer gültigen Umsatzsteuer-Identifikationsnummer bist.
Je nach Komplexität und Arbeitsaufwand des Projekts verlange ich eventuell eine Anzahlung. Sobald der volle Betrag beglichen wurde, sende ich dir die übersetzten Dokumente zu.
Bietest du Eilübersetzungen an?
Wenn es mein Zeitplan zulässt, übernehme ich gern Eilübersetzungsprojekte. Bitte beachte, dass für diesen Service ein Aufpreis anfällt. Kontaktiere mich, um zu erfahren, ob ich verfügbar bin!
Was, wenn ich meine Meinung ändere? Bekomme ich eine Rückerstattung für meine Anzahlung?
Solltest du 1 Tag oder mehr vor dem Starttermin absagen, kein Problem – gib mir einfach Bescheid, und ich storniere die Rechnung.
Sobald die Zahlung erfolgt ist, ist sie jedoch nicht erstattungsfähig, da der Termin für dich reserviert wurde. Wenn bereits mit der Arbeit begonnen wurde, sind diese Leistungen dennoch vollständig zu begleichen.
Wie viel Zeit brauchst du für eine Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit liegt in der Regel zwischen einigen Tagen und etwa 2 Wochen, je nach Komplexität des Projekts, Textumfang und geplantem Verwendungszweck. So kann beispielsweise die Übersetzung für eine Veröffentlichung („schwere Übersetzung“) länger dauern als die Anpassung von Marketinginhalten („Transkreation“) oder die Konvertierung von Untertiteln in das SRT-Format.
Wie läuft der Übersetzungsprozess ab?
Es ist ganz einfach. Sende mir zunächst eine E-Mail mit den Details deines Projekts. Ich schicke dir zwei Dokumente zur Unterzeichnung zu: eine Projektvereinbarung und eine Dienstleistungsvereinbarung. Sobald diese unterzeichnet sind und ich alle erforderlichen Dateien erhalten habe, beginne ich mit der Übersetzung zum vereinbarten Starttermin.
Bietest du auch Probeübersetzungen an?
Probeübersetzungen sind normalerweise Literaturprojekten vorbehalten, aber wenn du an einem größeren oder komplexen Projekt arbeitest, stelle ich dir auf Anfrage gern eine zur Verfügung. Schick mir einfach die Details und wir überlegen, was sinnvoll ist.
Was benötigst du von mir?
Bitte sende mir alles, was ich übersetzen soll, als Microsoft-Office-Dateien — Word, Excel oder PowerPoint bevorzugt. Für die Übersetzung von Untertiteln kann ich auch mit SRT-Dateien arbeiten.
Auf jeden Fall benötige ich deine textbasierte Datei, mit der ich arbeiten kann. Wenn du keine zur Verfügung stellen kannst, kann ich womöglich dennoch helfen, jedoch fällt für etwaige Dateikonvertierungen eine zusätzliche Gebühr an.
Kann ich nicht einfach mit Hilfe von KI übersetzen?
Ich rate dringend davon ab, KI für Übersetzungen zu verwenden. Auch wenn sich AI verbesser hat, fehlt ihr immer noch ein entscheidendes Element: ein menschliches Gehirn. Es gibt unzählige Feinheiten in der Sprache, die KI einfach nicht erfassen kann. Hier nur einige Beispiele:
- Subjektklarheit: Das englische „you“ kann im Singular oder Plural stehen, aber im Deutschen wird hier unterschieden. KI liegt hier oft falsch.
-
Geschlechtsspezifische Genauigkeit: Im Englischen wird nicht zwischen den Geschlechtern unterschieden, wenn es um Wörter wie Freund*in, Geliebte*r oder Kunde/Kundin geht – im Deutschen schon, und die KI trifft nicht immer die richtige Wahl.
-
Kontextsensitivität: Ein Satz wie „Was geht in deinem Kopf vor?“ kann je nach Ton und Situation auf fünf verschiedene Arten übersetzt werden.
-
Stilistische Wiederholungen: KI erkennt häufig verwendete Phrasen nicht und ersetzt sie nicht durch elegantere Synonyme.
-
Humor und Wortwitz: Witze lassen sich selten direkt übersetzen. Ein Mensch kann sie umschreiben, damit sie zur neuen Sprache und Zielgruppe passen – eine KI hingegen nicht.
Wenn du eine hochwertige Qualität der Übersetzung sicherstellen willst, ist ein*e professionelle*r Übersetzer*in unerlässlich.
Kontaktiere mich

elodie colt translation buchuebersetzung literarische uebersetzung englisch deutsch
Wenn du mit mir über ein Übersetzungsprojekt sprechen möchtest, sende mir bitte die folgenden Informationen per E-Mail:
- Ausgangs- und Zielsprache
- Projektbeschreibung / Buchgenre
- Wortanzahl
- Bevorzugte Deadline
- Nur für Literaturübersetzungen: Sende mir eine Leseprobe (Microsoft-Word-Dokument, Maximalumfang 500 Wörter), wenn du eine Probeübersetzung wünschst