What Type of Books Are Suitable for Translation?

A Guide for Authors Exploring International Markets

When considering translating your book for a new market, it’s essential to understand what books are suitable for translation—and which ones may not be the best fit. Not every book will resonate equally across cultures, languages, and genres.

If you’re thinking about expanding your reach into markets like Germany, here are the key factors to help you determine if your book is ready for translation.

Length Matters: Novels Over Novellas

While American readers often enjoy novellas and shorter stories, German readers prefer longer, full-length novels. These books tend to perform better in the German-speaking market.

If your book is part of a series, even better—readers love the continuity and tend to commit to multi-book stories. Spin-offs can also work well, but ideally, they should be extensions of longer, established works.

So if you’re wondering what books are suitable for translation, start with your full-length novels, especially those that are part of a series.

Genre Preferences: Know Your Target Audience

Genres perform differently across countries. A genre that thrives in one market may not translate well into another—literally and culturally.

For example, while sports romance is a big hit in the US, it doesn’t enjoy the same popularity in Germany. On the other hand, genres like:

  • Crime and thrillers
  • Historical fiction
  • Contemporary & Paranormal Romance

tend to do well in the German book market. Knowing your audience is essential to selecting the right book for translation.

Financial Considerations: Think Long-Term

Translation is a significant investment, especially if you’re working on a series. If you translate only the first book but can’t afford to continue the series, readers may feel let down—and that could hurt your reputation and sales.

Before you begin, assess whether you can afford to translate all the books in a series, not just the first one. German readers, like many others, value consistency and expect follow-ups in a timely manner. For more information, read my blog post When to Translate Your Book.

Cultural Nuances: Localization Is Key

Even a perfectly translated book can fall flat if the cultural context doesn’t land with readers.

Idioms, humor, slang, and cultural references often don’t translate directly. That’s why localization—adapting the content to fit the cultural expectations of the target audience—is so important.

Working with a translator who’s also a native speaker and understands both cultures can ensure your story feels natural and engaging in its new language.

Conclusion: Make an Informed Decision

Still unsure what books are suitable for translation? Here’s a quick recap:

✅ Choose full-length novels over novellas
✅ Prioritize genres that perform well in the target market
✅ Be financially ready to commit, especially for series
✅ Work with a translator who understands cultural localization

Translating your book can open new doors, but it requires thoughtful planning. The right book, translated the right way, can resonate deeply with readers across borders.

If you’re considering translation and want expert help deciding whether your book is a good fit, feel free to get in touch. Let’s bring your story to new readers—together.

j

Recent posts

My Books

Get in touch

If you want to discuss a translation project, please send me the following information in your email:

  • Source & target language
  • Project specification / book genre
  • Word count
  • Preferred deadline
  • For Literary Translation only: Attach a sample (Microsoft Word document, up to 500 words) if you want one translated from me
en_USEnglish