Book Translation Services
English ↔ German Translation for Books, Novels & Novellas
Finished writing your book, had it professionally edited, and ready to take it to the next level with professional book translation services? Then it’s time to have it translated for a new audience. Below you’ll find all my book translation services — designed to help you publish your novel in English or German and connect with more readers worldwide.
Welcome Discount
200 € Off
for First-Time Book Translation clients*
*€200,00 discount valid for new private book translation clients on their first book project only. Min. 50,000 words. Discount applied to 2nd invoice after 50/50 split billing. Prices excl. VAT.
Note for publishers and agencies
All prices listed below apply solely to authors and self-publishers who work directly with me. For publishers or agencies, I’m happy to provide a custom quote. Contact me here.
Book Translation
Get your manuscript professionally translated into English or German — everything you need to publish your book and grow your international sales.
Book Translation
English / German- Book translation, including editing and proofreading for a publication-ready manuscript.
- ✔️ Book Translation with localization for culture-specific wording and natural flow
- ✔️ Translation of cover content, blurb, front & back matter
- ✔️ Included packages: line editing, copy editing, proofreading
- – 20,000 words minimum per project
- – Cover & blurb translation free of charge. You only pay for the translation of the manuscript.
- – Editing by me or a trusted editor to ensure the best quality
- – Prices apply to fiction only. Non-fiction translations are quoted individually.
- 💡 Optional Add-On
Promo material translation for ad copies, website & newsletter content, teasers, social media posts, etc. Contact me for a quote.
Line Editing
only German- Line editing to refine flow, style, and clarity so your story shines.
- ✔️ Style & sentence structure polished for smoother reading
- ✔️ Word choice adjustments to strengthen your voice
- ✔️ Improved readability & flow across chapters
- ✔️ Two read-throughs for accuracy and consistency
- ✔️ Included packages: Copy Editing, Proofing
- – 20,000 words minimum per project
- – For German manuscripts only
Copy Editing
only German- Copy editing to polish your manuscript and remove errors.
- ✔️ Grammar, spelling and punctuation corrections
- ✔️ Consistency in terminology
- ✔️ Correction of typos and errors
- ✔️ Sentence-level accuracy
- ✔️ Language specific formatting & type setting (quotation marks, hyphenation, dialog formatting, punctuation, spaces, dashes vs. em-dashes, etc.)
- ✔️ Included packages: Proofreading
- – 20,000 words minimum per project
- – For German manuscripts only
Proofreading
English / German- Proofreading for final quality control and to review editor changes if needed.
- ✔️ Correction of typos & spelling errors
- ✔️ Commas & punctuation checked throughout
- ✔️ Consistency in language-specific formatting rules
- ✔️ Final read-through
- – 20,000 words minimum per project
- – For edited manuscripts only
* All prices in EUR (Euro)
* All prices exclude 20% Austrian VAT. VAT is not charged if: a) you are a business customer outside the EU, or b) you are a business within the EU and provide a valid VAT number. The customer is responsible for confirming their business status. Invoices to private individuals outside the EU are subject to Austrian VAT.
100% Satisfied Clients
“We’ve been working with Elodie for years now. She is very detail-oriented, which is a comfort to us during the translation process. In my view, her work is the best out there.”
Frequently Asked Questions
Got questions? You’ll find quick answers to the most common ones right here.
What is Literary Translation?
Literary translation is the art of translating books, novels, and other creative works in a way that preserves the story’s emotional depth, voice, and flow. It’s not just about converting words, it’s about capturing the tone, rhythm, and feeling behind them. As a self-published author myself, I understand how vital it is to stay true to the original voice while still allowing room for creativity in the new language. That’s what makes literary translation so unique and so powerful.
What languages do you translate?
I offer professional translation between English and German, in both directions — English to German and German to English. Whether English is your source or target language, just let me know in advance if you’re using UK or US English, so I can adapt the tone and spelling accordingly.
What genres do you accept?
Pretty much anything! While I specialize in Paranormal and Contemporary Romance — genres I also write myself — I’m an avid reader and love working across all kinds of stories. Whether your book is Fantasy, Sci-Fi, Thriller, Horror, or even an autobiography, I’m happy to translate it with care and attention to your voice. Just send me a message and let’s see if we’re a good fit!
How does payment work?
I accept payment via bank transfer using Wise, which enables local payments in EUR, USD, and other currencies depending on your country. No international fees required. All prices are in euros (€ EUR) and exclude 20% Austrian VAT.*
For Book Translation:
- A 50% advance is required before the agreed start date.
- Once payment is received, I’ll begin the translation and schedule editing
- The final 50% is invoiced after the full process (translation, editing, and proofing) is complete.
- You’ll receive your translated files after the final payment.
For separate Editing and Proofing:
- No advance payment needed.
- You’ll receive a single invoice for the full amount after completion.
*All prices exclude 20% Austrian VAT. VAT is not charged if: a) you are a business customer outside the EU, or b) you are a business within the EU and provide a valid VAT number. The customer is responsible for confirming their business status. Invoices to private individuals outside the EU are subject to Austrian VAT.
Why do you require a 50% advance?
Translation isn’t a quick turnaround job. It’s a craft. Just like ghostwriting, it’s a multi-step process: translation, editing, and proofing. For a 100,000-word novel, this can take 3-4 months, depending on my editor’s availability. During that time, I’m fully committed to your book, and I also pay out-of-pocket for professional editing.
Especially for new series or books, the initial software setup (glossaries, termbases, style guides) takes additional time to ensure your voice and story are translated consistently.
The advance helps secure time, resources, and my editor’s slot. That way I can make sure that your story gets the care and quality it deserves from start to finish.
For a full behind-the-scenes look, check out my blog post: My Book Translation Process in 10 Steps.
Why is book translation so expensive?
Short answer: Because it’s not just translating: It’s re-creating your entire book for a new market.
As a USA Today bestselling author and professional translator, I treat every project like it’s my own book. That means I don’t just swap words. I preserve your voice, your characters, and your story’s emotional depth.
My full-service translation package includes:
-
Creative, culturally adapted translation (not word-for-word literal work)
-
Editing and proofing by human professionals
-
FREE blurb, title, and cover content translation
- Title protection research (for German titles)
A 100,000-word novel takes 2-3 months of full-time work. You’re not just buying a service. You’re investing in a polished, high-quality product that’s ready for readers in a new language.
👉 Want more details? Read the full blog post: Why Is Book Translation So Expensive?
Do you offer rush translations?
If my schedule allows, I’m happy to take on rush translation projects. Just note that this service includes a surcharge for the faster turnaround. Feel free to get in touch to see if I have availability!
What if I change my mind? Can I get a refund of the advance?
The 50% advance is due 7 days before the scheduled start date to reserve your slot. If you decide to cancel 8 days or more before the start date, no worries — just let me know, and I’ll cancel the invoice.
However, once payment has been made, it’s non-refundable, as that spot is reserved for you. If any work (like editing or proofing) has already begun, those services must still be paid in full.
What do you need from me?
For Book Translation:
- Your manuscript as a Microsoft Word document
- Your book cover
- A link to your published book (if available)
- Any additional material to be translated: blurb, front & back matter, cover text, etc.
For separate Editing and Proofing:
- The Microsoft Word document. If you want me to go over the corrections from your editor, make sure that the “Track Chances” function is activated.
Why should I hire a freelance translator instead of a translation agency?
Translation agencies are often fast, but speed can come at the cost of quality. Most use neural machine translation (AI) as a base and then have someone quickly review it (if at all). These translators are rarely specialists in book translation or literary translation, which is essential if you want your book to truly resonate and sell.
I’ve worked with many authors who turned to me after receiving poor-quality translations from agencies. Unfortunately, the issues often become obvious only after early readers leave critical reviews.
As a specialized literary translator and author myself, I bring genre knowledge, publishing experience, and a creative eye to your book. When you work with a freelancer like me, you’re not just hiring a service — you’re building a long-term partnership with someone who cares about your story as much as you do.
Can’t I just use AI to translate my book instead of hiring a translator?
I strongly advise against relying on AI for book translation. While tools like neural machine translation have improved a lot, they still lack one key element: a human brain. There are countless subtleties in language that AI simply can’t grasp. Here are just a few examples:
- Subject clarity: The English “you” can be singular or plural, but German makes that distinction. AI often gets it wrong.
-
Gender accuracy: English doesn’t mark gender in words like friend, lover, or client — but German does, and AI doesn’t always choose correctly.
-
Context sensitivity: A phrase like “What’s on your mind?” could have five different translations depending on tone and situation.
-
Stylistic repetition: AI doesn’t recognize overused phrases and won’t swap them for more elegant synonyms.
-
Humor and wordplay: Jokes rarely translate directly. A human can rewrite them to fit the new language and audience — AI can’t.
If you care about how your book sounds, feels, and connects with readers in another language, a professional book translator is the only way to go.
For more information, check out my blog post: The Risks of Using AI to Translate Your Book
Do you only offer translation for books?
No. While my main focus is on book and literary translation, I also offer general translation services for other types of content. As an author, I bring deep knowledge of storytelling and publishing, but I’m also happy to help with marketing materials, websites, audio/video scripts, and more.
For details, feel free to check out my General Translation services.
Do you also translate non-fiction books?
Yes, I do. I’m happy to translate non-fiction books from English to German or vice versa. Just contact me for a quote.
What if I want to switch translators within a book series?
If you’ve already started a series with another translator and would like to switch to working with me, that’s totally possible, but maintaining consistency is key.
Ideally, you’ll provide the termbase your previous translator used (a glossary of names, phrases, and stylistic choices). If that’s not available, I’ll need the already translated books to do a read-through and get familiar with the style and terminology.
In that case, a small fee may apply depending on the length and number of books. Just contact me, and I’ll be happy to take a look and provide a fair rate.
How long does the translation process take?
This depends on word count, genre, manuscript quality, and editor availability. I occasionally have ongoing projects that I need to wrap up while working on your translation. I always calculate timelines generously to ensure I can meet the agreed deadline.
For a polished 100K-word novel, the initial translation draft typically takes around 4-6 weeks. During the process, I’ll get in touch if anything is unclear. The cleaner and more professionally edited your manuscript is, the smoother and faster the translation will go.
Once the draft is done, it moves on to editing. I either do editing myself or work with trusted editors, whose timelines vary. Some can edit a 100K novel in 2 weeks, others may need up to 2 months. Since editors are often booked well in advance, the earlier you secure a slot with me, the better.
After editing, it takes about 2 weeks to review all changes and give the manuscript a final proofread before delivery.
What are the first steps before translation?
It’s simple and straightforward. First, send me an email with your project details. You’re welcome to include a sample (up to 500 words) if you’d like a preview of my work.
To help me assess the quality and writing style, I ask that you also send me your book for a read-through as Microsoft Word file. This helps me get a feel for your voice.
If we move forward, I’ll send you two documents to sign: a project agreement and a Terms of Service Agreement. Once those are signed, the advance payment is complete, and I’ve received all required files (as Microsoft Word documents), I’ll begin the translation on the agreed start date.
I need to update my original manuscript. Will you also update the translation?
Absolutely! Just reach out and let me know what’s changed.
If it’s just a few words, sentences, or small updates to your front or back matter, I’ll make those changes free of charge.
For larger edits, like full paragraphs or chapters, a small fee may apply. In that case, I’ll take a look and provide a fair quote.
Do I have to share my royalties with you?
No. Once the translated manuscript is delivered, all decisions about publishing, marketing, and distribution are completely yours.
You pay a one-time fee for my translation services, and you keep 100% of the royalties from your book sales. No ongoing payments, no strings attached. Just full creative and financial control.
Who holds the copyright of the translated work?
As the translator, I’m considered the copyright holder of the translated version — since I’m the creative author of the new text.
This doesn’t affect your publishing rights. It simply means that once the translation is finalized, no changes can be made to the translated manuscript without my approval. You’ll also need to credit me as the translator in the copyright section of your book (which I usually include myself) and link my name when uploading the book to your publishing platforms.
Everything else — publishing, marketing, pricing, distribution — stays fully in your control as the author.
Do you handle editing yourself?
If no editor is available to complete the project on time, I handle the editing of German manuscripts myself.
Otherwise, I work with professional editors for the editing phase, and there’s a reason for that. As an author myself, I believe it’s essential that someone other than the translator takes on the editing task. A fresh set of eyes can catch things the original translator might miss, even in their native language.
Editing is a mandatory part of the translation process, and I’ll manage the entire workflow (including communication with the editor) so you receive a polished, ready-to-publish manuscript.
If you already have a translated and edited version of your book and just need a final proofread, I’m happy to help make sure everything is clean and publication-ready.
Do you offer sample translations?
Yes, absolutely! You can send me a sample of up to 500 words (Microsoft Word document), and I’ll be happy to translate it for you, so you can get a feel for my style, tone, and translation approach before committing.
You might be thinking, “But I don’t speak the language, so how will I know if it’s any good?” That’s a valid concern! In that case, I recommend asking a native speaker or bilingual friend to review the sample, just to give you extra peace of mind.
Will you keep my manuscript confidential?
Absolutely. I treat every manuscript with complete confidentiality and respect. Your work will never be shared, reused, or discussed without your permission.
The only exception is the professional editor I’m working with for your translation. In that case, I may share portions of the manuscript only when necessary, such as when an editor needs to check phrasing or context to ensure quality. This is purely for quality control, and your manuscript will never be passed on to anyone not directly involved in the process.
If you have additional privacy concerns, I’m happy to sign a non-disclosure agreement (NDA) at your request.
I’m afraid my story will get “lost in translation.” Can you keep my author’s voice?
Yes, as long as your writing follows the general style rules of the target language, I absolutely can. I work with the standard guides: the Chicago Manual of Style (US), Oxford Style Guide (UK), and Duden (DE), depending on your chosen language. These aren’t meant to restrict your creativity. They’re here to make sure your writing is clean, consistent, and professional.
That said, as an author myself, I know that rules can be bent for the sake of voice. For example, most style guides advise against using brackets in fiction, but modern novelists often use them to show inner thoughts. That’s fine, as long as it’s intentional and done well.
What doesn’t work is using style as an excuse to break every rule: dialogue punctuation, endless sentence fragments, repetitive phrasing, etc. If a manuscript ignores the basics entirely, then yes — the voice will get lost in translation, because the foundation isn’t solid.
Don’t worry if you’re not familiar with style guides. Most authors aren’t. The best way to internalize them? Read in your genre. A lot. When you read more than you write, you naturally absorb tone, rhythm, and structure, which helps me preserve your voice beautifully in translation.